Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/vinokuroffcom/barrotru/www/wp-config.php:1) in /home/vinokuroffcom/barrotru/www/wp-includes/feed-rss2.php on line 8
» Мастерская http://barrot.ru Sun, 12 Sep 2010 07:35:03 +0000 en hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.0 TO PULL THE WOOL OVER THE EYES! (Из книги «ДОЖДИ») http://barrot.ru/?p=1435 http://barrot.ru/?p=1435#comments Fri, 18 Jun 2010 08:32:23 +0000 Roland http://trubetskoj.com/?p=1435 Читать далее ]]> To pull the wool over the eyes (английский) – обманывать, вводить в заблуждение.

 

Повороши ее чудесные волосы

Своими похотливыми рожками

И скажи:

I love you!


«Я без тебя не могу».

И она поверит тому, что не бес, а Бог.

To pull the wool over the eyes!

Правда – это признание, что ложь

Имеет право на жизнь.

Что от нее отберешь?

To pull the wool over the eyes!

]]>
http://barrot.ru/?feed=rss2&p=1435 291
PIE IN THE SKY (Из книги «ДОЖДИ») http://barrot.ru/?p=1432 http://barrot.ru/?p=1432#comments Fri, 18 Jun 2010 08:22:58 +0000 Roland http://trubetskoj.com/?p=1432 Читать далее ]]> Pie in the sky (английский) – журавль в небе.

 

Pie in the sky.

Сколько ни лай,

Журавль уже в небе.

Pie in the sky.

Pie in the sky.

Пирог лучше дай

Этой дворняге.

Pie in the sky.

 

Pie in the sky.

Пирог я бы дал,

Только он в небе

Крылом помахал,

Pie in the sky.

 

Pie in the sky.

Только он в небе

Крылом помахал

Тем, кто лаем себя изводит

По журавлям.

Pie in the sky.

 

Pie in the sky.

Локоть кусай,

Если достанешь.

Pie in the sky.

]]>
http://barrot.ru/?feed=rss2&p=1432 293
HE HANGED UP ONE S AXE (Из книги «ДОЖДИ») http://barrot.ru/?p=1429 http://barrot.ru/?p=1429#comments Fri, 18 Jun 2010 08:12:46 +0000 Roland http://trubetskoj.com/?p=1429 Читать далее ]]> He hanged up ones axe  (английский яз.) – отойти от дел.
Kuhu ta läks? (эстонский яз.) – куда он пошел?

 
He hanged up ones axe.

Kuhu ta läks?

Откуда мне знать?

Он от дел отошел.


He hanged up ones axe

Топор в пень вонзил.

Сказал: «Нет больше сил».

He hanged up ones axe.

Топор на стене висит.

Хозяина сторожит.

]]>
http://barrot.ru/?feed=rss2&p=1429 303
ALL IN GOOD TIME… (Из книги «ДОЖДИ») http://barrot.ru/?p=1427 http://barrot.ru/?p=1427#comments Fri, 18 Jun 2010 08:00:33 +0000 Roland http://trubetskoj.com/?p=1427 Читать далее ]]> All in good time (английский) – каждому овощу свое время.

 

Каждому овощу свое время.

All in good time.

Не торопи времени бег.

All in good time.

Все, что должно созреть, созреет.

All in good time.

То, чему не бывать, не будет.

All in good time

]]>
http://barrot.ru/?feed=rss2&p=1427 242
ЧТО ТАКОЕ ШАХМАТЫ? ЭТО ИГРА (Из книги «ДОЖДИ») http://barrot.ru/?p=1423 http://barrot.ru/?p=1423#comments Fri, 18 Jun 2010 07:47:56 +0000 Roland http://trubetskoj.com/?p=1423 Читать далее ]]> Что такое шахматы? Это игра.

Напряжение в тысячу вольт.

Передвигаешь фигуры туда-сюда,

Чтобы в висок неприятеля воткнуть кольт.

 

Напрягаешь мозги изо всех своих сил,

Кроешь матом ферзя:

Не хочет вояка жертвовать собой

Ради какого-то короля.

 

Каждый думает о себе.

Так дело не пойдет.

Что толку, пехота, от тебя,

Если монарх падет?

 

Я разыграл гамбит,

На закланье отдал коня.

Он же ржет, аж трясется доска:

«Не желает враг брать меня».

 

Нашла чему радоваться, скотина.

Если бы не твоя эгоистичная душа,

Я б загнал вражью силу в низину,

До самого матюга.

 

Коняга обиделась и ушла на край доски -

Моя, мол, хата с краю.

Посмотрим, как ты на своих слонах

Въедешь в врата рая.

 

Ребята, – говорю я своим браткам, -

Так дело не пойдет.

Если каждый будет думать только о себе,

Каждого из нас выбросят за борт.

 

Не надо забывать,

Что мы поданные короля.

За него свою жизнь отдать

Мы должны быть готовы всегда.

 

И тут развернулась дискуссия,

Бог ты мой!

Не шахматная доска,

А Организация Объединенных Наций.

 

«Я жизнь за Родину готова отдать, -

Говорит ладья, – но чтобы за этого?»

«Как знать, – вступает в спор ферзь, -

Я, к примеру, готова лечь…»

«Под кого?» – полюбопытствовала пешка,

В спешке превратившись в слона.

«Успокойся, не под тебя.

На поле брани».

«Брани между нами и так достаточно, -

Говорит король. -

Я чувствую в своей печени боль

От таких разговоров.

Для вас Родина – это я,

Мои верноподданные друзья.

Я в бой вас поведу,

Но прежде бокал шампанского допью.

За победу».

«От того и печень болит, – говорит чья-то стать. -

Не надо, Ваша Светлость, только водки хлестать».

]]>
http://barrot.ru/?feed=rss2&p=1423 276
КООПЕРАТИВНЫЙ МАТ (Из книги «ДОЖДИ») http://barrot.ru/?p=1419 http://barrot.ru/?p=1419#comments Fri, 18 Jun 2010 07:36:34 +0000 Roland http://trubetskoj.com/?p=1419 Читать далее ]]> Черные начинают и объявляют мат своему королю.

Я таких «баклажанов» понять не могу.

 

Кооперативный мат? Надо же – кооперативный!

И белые, и черные – одна братва.

Товарищ, какой вы наивный!

Такое было и будет всегда.

 

«Я тебе помогу, только накостыляй ему по шее».

Это собственному королю?

Кто придумал эту затею,

Понять не могу.

 

Эх, Миша, если бы ты знал, что против тебя замышляют,

Никогда бы не стал этого затевать.

Сейчас всякое в народе болтают,

Мол, Горбачев пустил Россию вспять.

 

Капитализма ребята захотели.

И получили сполна.

Что захотели, то и съели -

Объедки с господского стола.

 

Кооперативный мат народу поставили.

А народ не сообразил вначале,

Что им ваучеры в одно место вставили,

Чтоб больно не возникали.

 

А когда сообразили, поздно было.

Народную собственность самые ушлые прибрали к рукам.

Что было, то сплыло

К олигархам в карман.

 

Кооперативный мат России?

Мы еще не то сносили.

]]>
http://barrot.ru/?feed=rss2&p=1419 230
ОБРАТНЫЙ МАТ (Из книги «ДОЖДИ») http://barrot.ru/?p=1417 http://barrot.ru/?p=1417#comments Fri, 18 Jun 2010 07:28:43 +0000 Roland http://trubetskoj.com/?p=1417 Читать далее ]]> Этой штукенции я не очень рад,
Той, что дали имя «обратный мат».
Белые начинают и…
Подставляют своего монарха под нож.
Такого предательства я бы не перенес.
Хочешь, не хочешь, как не вспомнить тут
Великую фразу: «И ты, Брут!»
Как тут не вспомнить «черную вдову»,
Зная эту историю, приобретешь седину:
Паучиха после любви с самцом
Съела своего мужика целиком.
Обратный мат – это самоубийца,
Скинувший свое тело с моста.
Он сделал шаг, чтобы расплатиться
Со своею судьбой до конца.
Обратный мат – это агент,
За понюшку табака продавший Родину.
Не ведает перебежчик, что этот предмет
Отразил навеки его породину.

Кто проигрывает, тот выигрывает. Кипергань.
Отдай же обратному мату дань.
Сия композиция отражает мир
До самых глубоких дыр.

]]>
http://barrot.ru/?feed=rss2&p=1417 265
ПОЭТИЧЕСКАЯ ЭТИМОЛОГИЯ (Из книги «ДОЖДИ») http://barrot.ru/?p=1412 http://barrot.ru/?p=1412#comments Thu, 17 Jun 2010 09:02:41 +0000 Roland http://trubetskoj.com/?p=1412 Читать далее ]]> Поэтическая этимология – вид звукового параллелизма, или звуковая метафора.

«Ах, куда ж, куда ж меня занесло?» -
Раскудахталось живое существо.
Оно несло яйца из промежности.
Я ж веслом воду пахал без всякой нежности.
А курица все курится: яйцо за яйцом.
Я говорю ей прямо в лицо:
«Может, хватит капать белой капелью?»
Она мне в ответ: «Всюду пахнет сиренью.
На дворе весна. Я б еще снесла».
Кап, кап, кап… Но нельзя же так!
Я снес крышу сарая, где курица жила,
Чтобы кровля не мешала кудахтать на-гора.
Я в вине перед тобой.
Мне вино сказало правду,
Что не любишь ты меня.
Но вина это моя.
И зачем винить вино?
Не виновное оно
В том, что жизнь нас развела.
Навсегда.

]]>
http://barrot.ru/?feed=rss2&p=1412 0
КОРОЛЕВСКАЯ СТРОФА (Из книги «ДОЖДИ») http://barrot.ru/?p=1409 http://barrot.ru/?p=1409#comments Thu, 17 Jun 2010 08:57:13 +0000 Roland http://trubetskoj.com/?p=1409 Читать далее ]]> Семистрочная строфа. Ее придумал великий английский поэт Чосер. Королю Якову Шотландскому очень понравилось изобретение Чосера. Он взял ее в основу своего сочинительства. Вот почему строфу Чосера переименовали в королевскую строфу.

1 Капризы – это невзгоды сердца,
2 Дискомфорт желаний.
3 Что-то не ладится в образовании
4 Чувств живительного скерцо.
5 На кого бы опереться,
6 Когда капризы роем носятся от цветка к цветку?
7 Что им надо, я никак не пойму.

]]>
http://barrot.ru/?feed=rss2&p=1409 259
ПОЛИСИНДЕТОН (Из книги «ДОЖДИ») http://barrot.ru/?p=1404 http://barrot.ru/?p=1404#comments Thu, 17 Jun 2010 08:48:20 +0000 Roland http://trubetskoj.com/?p=1404 Читать далее ]]> Полисиндетон – многосоюзие. Такое построение фразы, при котором все или почти все однородные предложения связаны между собой одним и тем же союзом.

 

А впрочем,

Не очень

Меня вы любили,

А впрочем,

Порочной

Жизнь ваша была.

А впрочем,

В те ночи

Обворожили.

А впрочем,

Не очень,

И не меня.

 

И все же я настоял на своем,

И дева ко мне прильнула ручьем,

И лес обернулся ко мне своей гривой,

И ветер сыграл свой ноктюрн игривый,

И туч хоровод опустился на землю.

И я уж своей судьбе не внемлю.

Она в одиночество звала меня. Некогда.

Но я ей сказал: «Извини, мне некогда»,

Природа ко мне лицом обернулась,

И снова ко мне любовь вернулась.

Я выпил водицы у того ручья,

И дева одарила меня сполна.

Обняла своими хладными руками,

Аж жарко стало.

И лес разлохматился от удовольствия,

Поставив меня на свое довольствие.

И ветер отложил свирель в сторону,

Ему надоело таскать свою борону

По целине невспаханного воздуха

И разгонять тучи,

Которые хлестали меня дремуче,

Как веники в русской бане.

Теперь в моем стане

Все в порядке.

Мне надоело с судобой играть в прятки.

И все же я настоял на своем,

Теперь мы по жизни идем вдвоем.

И ничего. Получается.

]]>
http://barrot.ru/?feed=rss2&p=1404 173