Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/vinokuroffcom/barrotru/www/wp-config.php:1) in /home/vinokuroffcom/barrotru/www/wp-includes/feed-rss2.php on line 8
» Экспериментальное стихосложение http://barrot.ru Sun, 12 Sep 2010 07:35:03 +0000 en hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.0 TO PULL THE WOOL OVER THE EYES! (Из книги «ДОЖДИ») http://barrot.ru/?p=1435 http://barrot.ru/?p=1435#comments Fri, 18 Jun 2010 08:32:23 +0000 Roland http://trubetskoj.com/?p=1435 Читать далее ]]> To pull the wool over the eyes (английский) – обманывать, вводить в заблуждение.

 

Повороши ее чудесные волосы

Своими похотливыми рожками

И скажи:

I love you!


«Я без тебя не могу».

И она поверит тому, что не бес, а Бог.

To pull the wool over the eyes!

Правда – это признание, что ложь

Имеет право на жизнь.

Что от нее отберешь?

To pull the wool over the eyes!

]]>
http://barrot.ru/?feed=rss2&p=1435 291
PIE IN THE SKY (Из книги «ДОЖДИ») http://barrot.ru/?p=1432 http://barrot.ru/?p=1432#comments Fri, 18 Jun 2010 08:22:58 +0000 Roland http://trubetskoj.com/?p=1432 Читать далее ]]> Pie in the sky (английский) – журавль в небе.

 

Pie in the sky.

Сколько ни лай,

Журавль уже в небе.

Pie in the sky.

Pie in the sky.

Пирог лучше дай

Этой дворняге.

Pie in the sky.

 

Pie in the sky.

Пирог я бы дал,

Только он в небе

Крылом помахал,

Pie in the sky.

 

Pie in the sky.

Только он в небе

Крылом помахал

Тем, кто лаем себя изводит

По журавлям.

Pie in the sky.

 

Pie in the sky.

Локоть кусай,

Если достанешь.

Pie in the sky.

]]>
http://barrot.ru/?feed=rss2&p=1432 293
HE HANGED UP ONE S AXE (Из книги «ДОЖДИ») http://barrot.ru/?p=1429 http://barrot.ru/?p=1429#comments Fri, 18 Jun 2010 08:12:46 +0000 Roland http://trubetskoj.com/?p=1429 Читать далее ]]> He hanged up ones axe  (английский яз.) – отойти от дел.
Kuhu ta läks? (эстонский яз.) – куда он пошел?

 
He hanged up ones axe.

Kuhu ta läks?

Откуда мне знать?

Он от дел отошел.


He hanged up ones axe

Топор в пень вонзил.

Сказал: «Нет больше сил».

He hanged up ones axe.

Топор на стене висит.

Хозяина сторожит.

]]>
http://barrot.ru/?feed=rss2&p=1429 303
ALL IN GOOD TIME… (Из книги «ДОЖДИ») http://barrot.ru/?p=1427 http://barrot.ru/?p=1427#comments Fri, 18 Jun 2010 08:00:33 +0000 Roland http://trubetskoj.com/?p=1427 Читать далее ]]> All in good time (английский) – каждому овощу свое время.

 

Каждому овощу свое время.

All in good time.

Не торопи времени бег.

All in good time.

Все, что должно созреть, созреет.

All in good time.

То, чему не бывать, не будет.

All in good time

]]>
http://barrot.ru/?feed=rss2&p=1427 242