Книга «Дожди», глава «Мастерская», цикл «Экспериментальное стихосложение»

TO PULL THE WOOL OVER THE EYES! (Из книги «ДОЖДИ»)

To pull the wool over the eyes (английский) – обманывать, вводить в заблуждение.   Повороши ее чудесные волосы Своими похотливыми рожками И скажи: I love you!

Posted in Дожди, Мастерская, Экспериментальное стихосложение | Комментарии (299)

PIE IN THE SKY (Из книги «ДОЖДИ»)

Pie in the sky (английский) – журавль в небе.   Pie in the sky. Сколько ни лай, Журавль уже в небе. Pie in the sky.

Posted in Дожди, Мастерская, Экспериментальное стихосложение | Комментарии (293)

HE HANGED UP ONE S AXE (Из книги «ДОЖДИ»)

He hanged up ones axe  (английский яз.) – отойти от дел. Kuhu ta läks? (эстонский яз.) – куда он пошел?   He hanged up ones axe. Kuhu ta läks? Откуда мне знать? Он от дел отошел.

Posted in Дожди, Мастерская, Экспериментальное стихосложение | Комментарии (304)

ALL IN GOOD TIME… (Из книги «ДОЖДИ»)

All in good time (английский) – каждому овощу свое время.   Каждому овощу свое время. All in good time. Не торопи времени бег. All in good time.

Posted in Дожди, Мастерская, Экспериментальное стихосложение | Комментарии (243)